jueves, 27 de noviembre de 2014

Tipos de profesores

Guten Morgen!

Hoy me gustaría dedicarle una entrada a los diferentes tipos de profesores. Os preguntaréis a qué viene esto, pues bien, leyendo la entrada de mi compañera Cristina Caramés he reflexionado sobre lo increíble que es que algunas personas (en este caso profesores) dejen una huella en ti y las recuerdes con especial simpatía por algo en concreto. Estas personas tendrán cientos de alumnos a lo largo de su vida y posiblemente no se acuerden de la mayoría de ellos pero creo que es muy reconfortante que haya alguien que te recuerde siempre por tu forma de trabajar, por una actividad en concreto que le hizo aprender mucho o por transmitirle tu entusiasmo y pasión por lo que le enseñabas.

Otro motivo por el que hago esta entrada es porque a lo largo de este máster nos han preguntando varias veces por ejemplos de profesores que hayamos tenido tanto buenos como malos para desarrollar que prácticas docentes son adecuadas y causan efecto en los alumnos y cuales no lo son tanto. En mi caso, cuando me hago esta pregunta, encuentro muchos más ejemplos de profesores que no quiero tener como modelo que los que sí. Recuerdo especialmente una profesora de inglés de bachillerato con la que aprendí mucho y con ella fue cuando empecé a entender el inglés como algo más que una asignatura. Me he encontrado a esta profesora alguna vez que otra por la calle y no se acuerda de mí, para ella simplemente fui una alumna más pero creo que si ella supiese lo que ha causado en mí, posiblemente estaría muy orgullosa del trabajo que ha hecho conmigo y, seguramente siga haciendo con más personas ya que era capaz de transmitir su pasión por llegar a hablar inglés. A esto es a lo que me refiero cuando digo que me parece increíble causar algo en los demás que haga que te recuerden con especial cariño por tu forma de trabajar.

Al igual que hay profesores que recordamos por lo mucho que hemos aprendido con ellos, también los hay que causan en nosotros el sentimiento contrario. Por desgracia, este segundo grupo de profesores recordados suele ser el más numeroso. Son muchos los que o bien porque no encuentran un método afín a ellos, porque no se toman su trabajo en serio y no es vocacional (simplemente van a ganar un sueldo), o porque quieren ser amigos de sus alumnos, causan esta impresión "mala" en sus alumnos. Por supuesto, hay muchos otras causas que hacen que recordemos a un profesor por cosas malas. Especialmente la última de las causas que he nombrado aquí (ser colega de tus alumnos, uno más) sé que me voy a proponer firmemente no cumplirlo porque recuerdo con especial desgana a una profesora (también de inglés) con la que hacíamos de todo menos aprender ya que se dedicaba a indagar en nuestras vidas como si fuese nuestra amiga a la que le contamos todo, además ella también se intentaba incluir en nuestro grupo contándonos su vida.

Por último están los profesores que pasan por los grupos de alumnos y los alumnos por ellos sin pena ni gloria, una/uno más, no los recordamos por nada en especial, no causaron en nosotros especial simpatía ni horror. Este grupo de profesores son aquellos que posiblemente tengan el mismo método para dar clase durante toda su vida porque les ha funcionado y se niegan a cambiarlo y renovarse. 

Pues bien, todos los profesores pertenecen a uno de los tres grupos y, como es lógico, a todos nos gustaría estar en el primer grupo que he mencionado pero para esto hay que trabajar mucho y tener una especial conexión con los alumnos que sospecho que es muy difícil de conseguir. Finalmente, me viene una reflexión a la cabeza, cuando yo sea profesora estaré dentro de uno de estos grupos y, sea el que fuere, me encantaría tener el poder para saber a cual pertenezco para mejorar en todo aquello que hago mal e intentar enforcar las clases o las actividades de otra manera para que sean más productivas. Creo, entonces, que el reto está en ser un buen profesor con el que aprender mucho y transmitir entusiasmo por lo que enseñas; pero nunca de una manera competitiva, si no por respeto a la propia profesión, y lo demás vendrá dado. Si tengo la suerte de estar en el grupo primero me reconfortaría como profesora y me ayudaría a superarme cada día y a trabajar mucho más para mantener ese "puesto" con mucho orgullo. 

Por último, me despido con una cita que creo que ilustra muy bien los tipos de profesores que he mencionado en esta entrada:



Bis bald!

lunes, 24 de noviembre de 2014

Adquisición, uso y didáctica de las lenguas

Bonjour à tous!

Hoy quiero actualizar con una entrada que corresponde al contenido del primer día de clase. Ya que mis apuntes de ese día eran un poco caóticos, no quería hacerlo hasta tener la presentación Prezi que utilizamos en clase para apoyarme en ella y así poder resumir de forma ordenada integrando todos los conceptos. 

¡Comenzamos!

El aprendizaje de las lenguas extranjeras va ligado a las diferentes situaciones de enseñanza. Dentro del contexto de adquisición de una lengua tenemos que diferenciar entre: lengua inicial, lengua segunda y lengua extranjera:

Lengua inicial: es aquella que adquirimos antes de la etapa escolar de una forma inconsciente. Se puede dar el caso de adquirir dos lenguas iniciales si tenemos la suerte de que nuestros padres hablen dos lenguas diferentes y nos las transmitan desde pequeños.

Lengua segunda: es la lengua que adquirimos en el colegio o en la calle. Actúa como lengua vehicular o de enseñanza. También se puede dar el caso de tener varias lenguas segundas.

Lengua extranjera: es la lengua que se adquiere solo en el contexto escolar de manera consciente con un fin o propósito claro, por ejemplo aprender inglés para poder ir a trabajar a Inglaterra.

Si nos atenemos al contexto de uso de una lengua tenemos que hablar de lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular:

Lengua habitual: es la lengua usual de un hablante. Si se da el caso de que un hablante tiene dos lenguas habituales, estamos hablando de un hablante bilingüe.

Lengua de trabajo: es aquella que se utiliza solo en un contexto laboral.

Lengua vehicular: es la lengua que sirve para que una comunidad de hablantes que no comparten la misma lengua puedan comunicarse entre sí. Esta lengua debe ser previamente seleccionada en consenso grupal.

Cada una de las lenguas anteriores tiene una didáctica específica:

- Didáctica de la lengua inicial: EMT (English as Mother Tongue); FLM (Français Langue Maternelle);  DaM (Deutsch als Muttersprache).

- Didáctica de la lengua segunda: ESL (English as a Second Language); FLS (Français Langue Seconde); DaZ (Deutsch als Zweitsprache).

-Didáctica de la lengua extranjera: EFL (English as a Foreign Language); FLE (Français Langue Étrangère); DaF (Deutsch als Fremdsprache).

-AICLE: CLIL (https://www.youtube.com/watch?v=uIRZWn7-x2Y); EMILE (Enseignement d'une matière intégrée à une langue étrangère); FsAA (Fremdsprache als Arbeitsprache).

-Lenguas extranjeras para fines específicos: ESP (English for Specific Purposes); FOS (Français sur Objectifs Spécifiques); DaFs (Deutsch als Frachsprache).

En el contexto de la adquisición de una lengua, son cada vez más las personas que cuentan con una o dos lenguas iniciales y, hoy en día, casi todo el mundo tiene una lengua extranjera a mayores. Nosotros los gallegos somos muy afortunados porque tenemos además una lengua segunda (castellano o gallego dependiendo de cual sea la inicial)  que añadir a nuestro bagaje. Si siempre se dice que las lenguas son riqueza, deberíamos tener muy en cuenta esta idea para, siendo pocos los lugares en España que cuentan con una lengua segunda, cuidar el gallego como lo que más.

En cuanto al contexto de uso de las lenguas, seguro que todo el mundo ha utilizado la lengua de trabajo o la vehicular en algún momento de su vida ya que determinados ámbitos requieren la utilización de una lengua concreta. Una vez vistos los distintos tipos de didáctica que existen según el contexto de las lenguas, esto me lleva a pensar que quizás el problema que hay en España con la adquisición de lenguas extranjeras viene dado porque no se ha sabido utilizar la didáctica correcta para la lengua que se pretendía aprender. De esta manera, no es lo mismo estudiar inglés con una didáctica EFL que con una ESP. Por eso, a la hora de ser profesores debemos de tener mucho en cuenta el contexto de la lengua que enseñamos para así utilizar una didáctica u otra, entre otros factores que intervienen en la enseñanza de ésta.